Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us] | |
M. M. Pickthall | | And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises | |
Shakir | | And certainly you know the first growth, why do you not then mind | |
Wahiduddin Khan | | You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, you knew the first growth. Will you not, then, recollect? | |
T.B.Irving | | You know about the first transformation, if you will only recall it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You already know how you were first created. Will you not then be mindful? | |
Safi Kaskas | | You have already known the first creation, so will you not remember? | |
Abdul Hye | | And indeed, you know the first form of creation (of Adam), why then do you not remember or take heed? | |
The Study Quran | | You have indeed known the first genesis. Why, then, do you not reflect | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | You have come to know about the first creation. If only you would remember | |
Abdel Haleem | | You have learned how you were first created: will you not reflect | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not | |
Ahmed Ali | | You have known the first creation, then why do you not reflect | |
Aisha Bewley | | You have known the first formation, so will you not pay heed? | |
Ali Ünal | | For certain you know the first creation (how you are brought into the world), then should you not reflect on (and anticipate the second creation) | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition | |
Hamid S. Aziz | | And certainly you know the first growth, why do you not then reflect | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed you have already known the earliest bringing into being; (if) had you (known), you would have been mindful | |
Muhammad Sarwar | | You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed | |
Muhammad Taqi Usmani | | And you certainly know the first creation; then why do you not take lesson | |
Shabbir Ahmed | | And indeed you know the first coming into being. Why, then, do you not reflect | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, you certainly know already the first form of creation: Why then do you not celebrate His praises | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you have already known the first creation, so will you not remember | |
Farook Malik | | You already know well your first creation, why then do you not take heed | |
Dr. Munir Munshey | | You are certainly well aware of this (present) form of creation. So, why do you not heed | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed you have become acquainted with the initial creative-process; so why don’t you pay heed to the Message | |
Talal A. Itani (new translation) | | You have known the first formation; if only you would remember | |
Maududi | | You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You have certainly known about the first creation, so why do you not take notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And you certainly already know the first form of creation. Why then do you not praise Him | |
Musharraf Hussain | | Since you know well your first creation in the mother’s womb, why don’t you pay attention? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | You have come to know about the first creation. If only you would remember. | |
Mohammad Shafi | | And you are well aware how you were brought into being the first time. Why, then, do you not sing the Creator's praises | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You have already witnessed (the miracle of) your own creation; why do not you believe [that God can perform the miracle of recreating you] then | |
Faridul Haque | | And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly you know the first growth, why do you not then mind | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you had (E) known the creation/origination , the first/beginning, so if only you mention/remember | |
Sher Ali | | And you have, certainly, known the first creation. Why, then, do you not reflect | |
Rashad Khalifa | | You know about the first creation. Do you not remember? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, you have already known the first growth, why then, do you not reflect? | |
Amatul Rahman Omar | | And you certainly know of the first evolution. Then, why do you not reflect | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, you have learnt (the reality of) the first creation. Then why do you not accept advice | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed | |